<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.ababord.org/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Revue &#192; b&#226;bord !</title>
	<link>https://www.ababord.org/</link>
	<description>Publication ind&#233;pendante paraissant quatre fois par ann&#233;e, la revue &#192; b&#226;bord ! est &#233;dit&#233;e au Qu&#233;bec par des militant&#183;e&#183;s, des journalistes ind&#233;pendant&#183;e&#183;s, des professeur&#183;e&#183;s, des &#233;tudiant&#183;e&#183;s, des travailleurs et des travailleuses, des rebelles de toutes sortes et de toutes origines proposant une r&#233;volution dans l'organisation de notre soci&#233;t&#233;, dans les rapports entre les hommes et les femmes et dans nos liens avec la nature.
&#192; b&#226;bord ! a pour mandat d'informer, de formuler des analyses et des critiques sociales et d'offrir un espace ouvert pour d&#233;battre et favoriser le renforcement des mouvements sociaux d'origine populaire. &#192; b&#226;bord ! veut appuyer les efforts de ceux et celles qui traquent la b&#234;tise, d&#233;noncent les injustices et organisent la r&#233;bellion.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.ababord.org/spip.php?id_rubrique=261&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Revue &#192; b&#226;bord !</title>
		<url>https://www.ababord.org/local/cache-vignettes/L144xH53/siteon0-9c6c5.png?1729015892</url>
		<link>https://www.ababord.org/</link>
		<height>53</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Nommer pour mieux exister</title>
		<link>https://www.ababord.org/Nommer-pour-mieux-exister</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.ababord.org/Nommer-pour-mieux-exister</guid>
		<dc:date>2024-08-09T17:06:05Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Isabelle Bouchard, &#201;lisabeth Doyon, Miriam Hatabi</dc:creator>


		<dc:subject>Bouchard, Isabelle</dc:subject>
		<dc:subject>Doyon, &#201;lisabeth</dc:subject>
		<dc:subject>Hatabi, Miriam</dc:subject>
		<dc:subject>Arts et culture</dc:subject>
		<dc:subject>Litt&#233;rature</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;C'est &#224; la lecture d'un courriel d'une lectrice nous questionnant sur nos strat&#233;gies d'inclusion &#233;crites que nous avons souhait&#233; fouiller le sujet. &lt;br class='autobr' /&gt;
Pour le collectif d'&#192; b&#226;bord !, le passage vers l'&#233;criture inclusive s'est fait graduellement, mais s'est pos&#233; comme une &#233;vidence. D'abord, notre protocole de r&#233;daction a inclus l'&#233;criture &#233;pic&#232;ne, puis l'&#233;criture f&#233;minis&#233;e et, plus r&#233;cemment, nous entreprenons un travail de familiarisation avec l'&#233;criture plus inclusive dans un souci de rendre (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.ababord.org/-Mini-dossier-Nommer-pour-mieux-exister-" rel="directory"&gt;Mini-dossier : Nommer pour mieux exister&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Bouchard-Isabelle-+" rel="tag"&gt;Bouchard, Isabelle&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Doyon-Elisabeth-+" rel="tag"&gt;Doyon, &#201;lisabeth&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Hatabi-Miriam-+" rel="tag"&gt;Hatabi, Miriam&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Arts-et-culture-+" rel="tag"&gt;Arts et culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Litterature-+" rel="tag"&gt;Litt&#233;rature&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.ababord.org/IMG/logo/12312-11.png?1723223067' class=&#034;spip_logo spip_logo_right&#034; width=&#034;1250&#034; height=&#034;710&#034; alt=&#034;&#034;/&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;C'est &#224; la lecture d'un courriel d'une lectrice nous questionnant sur nos strat&#233;gies d'inclusion &#233;crites que nous avons souhait&#233; fouiller le sujet.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Pour le collectif d'&lt;em&gt;&#192; b&#226;bord !&lt;/em&gt;, le passage vers l'&#233;criture inclusive s'est fait graduellement, mais s'est pos&#233; comme une &#233;vidence. D'abord, notre protocole de r&#233;daction a inclus l'&#233;criture &#233;pic&#232;ne, puis l'&#233;criture f&#233;minis&#233;e et, plus r&#233;cemment, nous entreprenons un travail de familiarisation avec l'&#233;criture plus inclusive dans un souci de rendre visible la diversit&#233; des genres, parce que nommer, c'est aussi mieux exister. Ce travail se poursuivra &#224; mesure qu'on continuera, collectivement, &#224; adapter la langue &#224; nos r&#233;alit&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La langue, on le sait, est bien plus qu'un outil de communication d'informations : c'est par elle que certain&#183;es chercheront &#224; lisser, &#224; aplanir, &#224; &#233;tablir les fronti&#232;res de l'acceptable et ainsi marginaliser ; c'est toutefois aussi par elle que l'affiliation et la solidarit&#233; prennent existence. C'est l'un des constats que le dossier th&#233;matique sur la r&#233;volution queer du dernier num&#233;ro d'&#192; b&#226;bord ! nous portait &#224; faire, notamment &#224; travers son glossaire qui, oui, accompagnait les lecteur&#183;rices et t&#233;moignait d'un souci d'accessibilit&#233;, mais, de mani&#232;re plus importante, rejetait l'id&#233;e d'uniformiser les termes pour plut&#244;t accueillir la diversit&#233; des formes &#233;crites et refl&#233;ter la multiplicit&#233; des identit&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Peut-&#234;tre de mani&#232;re moins flamboyante, il y a certainement un mouvement diffus qui cherche &#224; foutre le bordel dans les rapports &#224; la langue et rejeter l'esprit normatif du fran&#231;ais standardis&#233; qui s'immisce dans nos rapports aux autres. En plus de r&#233;fl&#233;chir aux logiques norm&#233;es qui informent certaines dynamiques d'exclusion et d'invisibilisation, ce court dossier cherche aussi des avenues de transformation de nos rapports &#224; la langue qui puissent se traduire dans nos rapports politiques. La langue que nous avons voulu aborder est donc orale, populaire, localis&#233;e, institutionnalis&#233;e, nationalis&#233;e et instrumentalis&#233;e.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Apprendre &#224; nous &#233;crire</title>
		<link>https://www.ababord.org/Apprendre-a-nous-ecrire</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.ababord.org/Apprendre-a-nous-ecrire</guid>
		<dc:date>2024-08-09T17:02:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Isabelle Bouchard, Magali Guilbault Fitzbay</dc:creator>


		<dc:subject>Bouchard, Isabelle</dc:subject>
		<dc:subject>Guilbault Fitzbay, Magali</dc:subject>
		<dc:subject>Arts et culture</dc:subject>
		<dc:subject>Diversit&#233; sexuelle et de genre</dc:subject>
		<dc:subject>Education et enseignement</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Le guide de politique et d'&#233;criture inclusive Apprendre &#224; nous &#233;crire, paru en mai 2021, est le fruit du travail commun de Les 3 sex et de Club Sexu, deux organismes f&#233;ministes engag&#233;s dans la lutte pour les droits sexuels. Pourquoi un tel guide ? &lt;br class='autobr' /&gt;
Propos recueillis par Isabelle Bouchard &lt;br class='autobr' /&gt;
&#192; b&#226;bord ! : Qu'est-ce qui a motiv&#233; vos deux organisations &#224; produire un tel guide ? &lt;br class='autobr' /&gt;
Magali Guilbault Fitzbay : Lorsque j'ai &#233;t&#233; &#233;lue &#224; la vice-pr&#233;sidence de Les 3 sex*, j'ai fait mienne la t&#226;che de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.ababord.org/-Mini-dossier-Nommer-pour-mieux-exister-" rel="directory"&gt;Mini-dossier : Nommer pour mieux exister&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Bouchard-Isabelle-+" rel="tag"&gt;Bouchard, Isabelle&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Guilbault-Fitzbay-Magali-+" rel="tag"&gt;Guilbault Fitzbay, Magali&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Arts-et-culture-+" rel="tag"&gt;Arts et culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Diversite-sexuelle-+" rel="tag"&gt;Diversit&#233; sexuelle et de genre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Education-et-enseignement-+" rel="tag"&gt;Education et enseignement&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.ababord.org/IMG/logo/234123-3.png?1723222798' class=&#034;spip_logo spip_logo_right&#034; width=&#034;1369&#034; height=&#034;863&#034; alt=&#034;&#034;/&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Le guide de politique et d'&#233;criture inclusive &lt;i&gt;Apprendre &#224; nous &#233;crire&lt;/i&gt;, paru en mai 2021, est le fruit du travail commun de Les 3 sex et de Club Sexu, deux organismes f&#233;ministes engag&#233;s dans la lutte pour les droits sexuels. Pourquoi un tel guide ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Propos recueillis par Isabelle Bouchard&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&#034;color:#c0392b;&#034;&gt;&lt;em&gt;&#192; b&#226;bord &lt;/em&gt; ! : Qu'est-ce qui a motiv&#233; vos deux organisations &#224; produire un tel guide ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Magali Guilbault Fitzbay :&lt;/strong&gt; Lorsque j'ai &#233;t&#233; &#233;lue &#224; la vice-pr&#233;sidence de Les 3 sex*, j'ai fait mienne la t&#226;che de cr&#233;er notre politique d'&#233;criture inclusive qui &#233;tait d&#233;j&#224; sur notre &lt;em&gt;to-do list&lt;/em&gt;, afin d'uniformiser nos r&#233;dactions. Alors que j'&#233;tais rendue &#224; un certain point du travail, le Club Sexu est devenu notre coloc de bureau et a apport&#233; tout l'aspect graphique et design au projet. Nous sommes deux organismes f&#233;ministes en sant&#233; sexuelle avec une vision de sexualit&#233; positive, on allait clairement se rejoindre sur ce terrain-l&#224; ! Notre but &#233;tait de rendre accessible notre politique d'&#233;criture inclusive en toute transparence, pour inciter d'autres organismes &#224; faire le pas et promouvoir l'&#233;criture inclusive en ce qui a trait au genre dans toute l'&#233;tendue de son usage. Nous souhaitions mettre de l'avant une vision de l'&#233;criture inclusive qui parle de la pluralit&#233; des genres, qui d&#233;trompe l'id&#233;e qu'&#233;crire de mani&#232;re inclusive, c'est compliqu&#233; et &#231;a alourdit le texte. J'ai donc travaill&#233; &#224; une division et une priorisation en trois types qui r&#233;sonnaient avec nos valeurs, notre lectorat et nos types de texte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;M&#234;me s'il y a plusieurs guides qui circulent, ils sont souvent tr&#232;s petits, avec trop peu d'exemples et beaucoup trop n'abordent pas les doublets tronqu&#233;s. On voulait essayer de pr&#233;senter les principales pratiques, en pr&#233;sentant les inconv&#233;nients et les avantages de chacune des pratiques, pour pouvoir faire un choix &#233;clair&#233; sur leur utilisation. On a voulu aussi d&#233;mystifier plusieurs conceptions li&#233;es &#224; la langue. Mes &#233;tudes en linguistique et mon int&#233;r&#234;t pour les &#233;tudes de genre ont &#233;t&#233; essentielles pour l'&#233;criture de ce guide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&#034;color:#c0392b;&#034;&gt;&lt;em&gt;&#192;B !&lt;/em&gt; : Qu'est-ce que nous apprend le titre du guide Apprendre &#224; nous &#233;crire ? Qui est-ce &#171; nous &#187; ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M. G.-F. :&lt;/strong&gt; &#199;a m'oblige &#224; &#234;tre philosophe. Je ne crois pas que je peux d&#233;cider qui est dans ce &lt;em&gt;nous&lt;/em&gt;, mais que &#231;a d&#233;signe plut&#244;t tout le monde qui se sent faire partie de ce &lt;em&gt;nous&lt;/em&gt;. C'est un nous qui veut &#234;tre visibilis&#233;, c'est s&#251;r. Alors &#231;a d&#233;signe les personnes de la diversit&#233; de genre qui se battent pour la reconnaissance de leurs droits. Mais je crois que c'est aussi un &lt;em&gt;nous&lt;/em&gt; inclusif au sens large. Avec l'&#233;criture inclusive, on effectue un travail de sensibilisation duquel tout le monde doit faire partie. Si on souhaite que les personnes non binaires, les personnes de la diversit&#233; de genre soient incluses dans la soci&#233;t&#233;, il y a un travail de sensibilisation qui doit &#234;tre fait au sein de la soci&#233;t&#233; enti&#232;re. En ce sens, et avec la vision de l'&#233;criture inclusive pr&#233;sente dans &lt;em&gt;Apprendre &#224; nous &#233;crire&lt;/em&gt;, l'&#233;criture inclusive est pour tout le monde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&#034;color:#c0392b;&#034;&gt;&lt;em&gt;&#192;B !&lt;/em&gt; : &#192; qui s'adressent vos formations d'&#233;criture inclusive ? En g&#233;n&#233;ral, quels types d'organisations ou d'individus y participent ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M. G.-F. :&lt;/strong&gt; Les premi&#232;res r&#233;pondantes &#224; notre d&#233;marchage ont &#233;t&#233; les agences de communication. Depuis, c'est plut&#244;t diversifi&#233; : milieu communautaire, milieu de la culture, milieu entrepreneurial, quelques collectifs militants, et pour les formations publiques, c'est encore plus diversifi&#233; ! &#201;videmment, la majorit&#233; vient de Montr&#233;al, mais on a de plus en plus d'organisations de diverses r&#233;gions du Qu&#233;bec, m&#234;me parfois du Nouveau-Brunswick. Il est notable que les gens sont soucieux de leur fa&#231;on d'&#233;crire et de communiquer. Il y a beaucoup de questions li&#233;es &#224; la langue, &#224; la grammaire, aux enjeux de genre. On a donc con&#231;u la formation de mani&#232;re &#224; rester tr&#232;s proche du guide, mais en ajoutant des notions sur l'identit&#233; de genre, on aborde le biais de parler du masculin comme d'un genre neutre, les exceptions dans les doublets tronqu&#233;es, etc. Les participant&#183;es ont souvent comme but d'instaurer une politique d'&#233;criture inclusive au sein de leur milieu de travail ou simplement de l'utiliser de fa&#231;on personnelle, c'est encourageant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&#034;color:#c0392b;&#034;&gt;&lt;em&gt;&#192;B !&lt;/em&gt; : Quelles id&#233;es ou perceptions vos formations d'&#233;criture inclusive tentent-elles de d&#233;mystifier ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M. G.-F. :&lt;/strong&gt; Honn&#234;tement, on essaie de couvrir beaucoup de stock en 90 minutes et je pense qu'on fait bien &#231;a ! On introduit l'&#233;criture inclusive comme un concept li&#233; &#224; la th&#233;orie du genre, ce qui la diff&#233;rencie de la f&#233;minisation qui est courante depuis des d&#233;cennies au Qu&#233;bec. On d&#233;boulonne plusieurs mythes sur l'&#233;criture inclusive qui m&#232;ne &#224; sa d&#233;valorisation, notamment le fait que l'&#233;criture inclusive, c'est compliqu&#233; ou &#231;a alourdit le texte, ou le fait que le masculin joue le r&#244;le du &#171; genre neutre &#187; en fran&#231;ais. La langue est politique, ce qui soul&#232;ve plusieurs enjeux, notamment le r&#244;le et l'opinion des institutions langagi&#232;res. Je crois qu'&#224; parler d'&#233;criture &lt;em&gt;inclusive&lt;/em&gt;, il faut &#233;galement soulever les enjeux de lecture et d'accessibilit&#233;, qui est un sujet sur lequel il y a beaucoup d'id&#233;es re&#231;ues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&#034;color:#c0392b;&#034;&gt;&lt;em&gt;&#192;B !&lt;/em&gt; : Vous divisez la pratique de l'&#233;criture inclusive en trois types. Quels sont-ils ? Dans quel contexte proposez-vous d'utiliser chacun ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M. G.-F. :&lt;/strong&gt; Chacun des types s'impose un peu de lui-m&#234;me. L'&#233;criture &#233;pic&#232;ne est tout indiqu&#233;e pour parler de plusieurs personnes et pour avoir une &#233;criture l&#233;g&#232;rement plus impersonnelle, avec des mots comme direction, &#233;quipe, sp&#233;cialiste.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour sa part, la f&#233;minisation permet la visibilisation des formes f&#233;minines comme autrice, r&#233;viseuse (tous deux nouvellement accept&#233;s, alors que le premier a exist&#233; durant des si&#232;cles et que les deux respectent les r&#232;gles morphologiques du fran&#231;ais) et la cr&#233;ativit&#233; des formes qui s'accordent en genre, notamment avec les doublets tronqu&#233;s comme chercheur&#183;es ou directeur&#183;trices.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finalement, l'&#233;criture non binaire met de l'avant les n&#233;ologismes pour les personnes ne se reconnaissant pas dans la binarit&#233; de genre ou dans les formules toutes faites. Diviser l'&#233;criture inclusive en trois types nous &#233;loigne de son association syst&#233;matique au point m&#233;dian qui est souvent faite, &#224; la fameuse &#171; d&#233;formation &#187; de la langue, puisqu'on voit qu'il y a plusieurs fa&#231;ons d'appliquer l'&#233;criture inclusive. Ultimement, ce que nous recommandons, c'est de s'adapter au lectorat cible et au type de texte, et de jumeler les techniques afin de profiter des avantages de chacune des techniques.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&#034;color:#c0392b;&#034;&gt;&lt;em&gt;&#192;B !&lt;/em&gt; : Quels sont vos souhaits pour l'avenir du langage inclusif ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M. G.-F. :&lt;/strong&gt; Je crois qu'il faut une plus grande sensibilisation aux enjeux de genre et &#224; la langue, qui sont tous deux des enjeux politiques qui se rejoignent dans l'&#233;criture inclusive. Je souhaiterais &#233;galement qu'on se questionne sur le sens de cet adjectif, inclusif. Dans une perspective de f&#233;minisme intersectionnel, on veut aussi questionner l'accessibilit&#233;, le classisme et le racisme v&#233;hicul&#233;s dans la communication. C'est quelque chose &#224; quoi je r&#233;fl&#233;chis beaucoup. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Magali Guilbault Fitzbay est conseill&#232;re linguistique et formatrice en &#233;criture inclusive chez Les 3 sex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Illustration : Elisabeth Doyon&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Toponymie autochtone : la racine des cultures</title>
		<link>https://www.ababord.org/Toponymie-autochtone-la-racine-des-cultures</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.ababord.org/Toponymie-autochtone-la-racine-des-cultures</guid>
		<dc:date>2024-08-09T16:54:32Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Adam Archambault</dc:creator>


		<dc:subject>Archambault, Adam</dc:subject>
		<dc:subject>Colonialisme et imp&#233;rialisme</dc:subject>
		<dc:subject>Peuples autochtones</dc:subject>
		<dc:subject>Arts et culture</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;De plus en plus, nous sommes expos&#233;&#183;es &#224; l'art, aux langues et aux cultures des nations autochtones que nous c&#244;toyons. Il suffit toutefois de poser les yeux sur une carte du Qu&#233;bec pour r&#233;aliser que nous y sommes expos&#233;&#183;es depuis longtemps &#224; travers la toponymie du territoire. &lt;br class='autobr' /&gt;
Dans sa plus simple expression, la toponymie est la fa&#231;on dont nous nommons le territoire. En outre, la toponymie est la fa&#231;on qu'ont les peuples de se lier au territoire et d'y cr&#233;er un attachement. Les noms de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.ababord.org/-Mini-dossier-Nommer-pour-mieux-exister-" rel="directory"&gt;Mini-dossier : Nommer pour mieux exister&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Archambault-Adam-+" rel="tag"&gt;Archambault, Adam&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Imperialisme-+" rel="tag"&gt;Colonialisme et imp&#233;rialisme&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Nations-autochtones-+" rel="tag"&gt;Peuples autochtones&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Arts-et-culture-+" rel="tag"&gt;Arts et culture&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.ababord.org/IMG/logo/234123-2.png?1723222390' class=&#034;spip_logo spip_logo_right&#034; width=&#034;1369&#034; height=&#034;863&#034; alt=&#034;&#034;/&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;De plus en plus, nous sommes expos&#233;&#183;es &#224; l'art, aux langues et aux cultures des nations autochtones que nous c&#244;toyons. Il suffit toutefois de poser les yeux sur une carte du Qu&#233;bec pour r&#233;aliser que nous y sommes expos&#233;&#183;es depuis longtemps &#224; travers la toponymie du territoire.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Dans sa plus simple expression, la toponymie est la fa&#231;on dont nous nommons le territoire. En outre, la toponymie est la fa&#231;on qu'ont les peuples de se lier au territoire et d'y cr&#233;er un attachement. Les noms de provinces, de r&#233;gions, de villes, de rues ou encore de parcs sont tous des exemples de toponymes. Ainsi, lorsque nous parlons de la ville de Montr&#233;al, nous savons &#224; quel territoire nous faisons r&#233;f&#233;rence. La toponymie nous entoure &#224; tel point que nous l'employons souvent sans m&#234;me y r&#233;fl&#233;chir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pourtant, elle porte un bagage important de notre histoire et de nos connaissances. Par exemple, tout pr&#232;s de chez moi dans la r&#233;gion d'Abitibi-T&#233;miscamingue coule la rivi&#232;re Kinoj&#233;vis. Ce toponyme fait r&#233;f&#233;rence au mot &#171; kinoje &#187; de l'anicinabemowin, la langue parl&#233;e par la Nation Anicinabe, qui signifie &#171; brochet &#187;. Qui plus est, le toponyme &#171; Abitibi-T&#233;miscamingue &#187; est lui-m&#234;me une adaptation de toponymes d'origine anicinabe, signifiant approximativement &#171; l&#224; o&#249; les eaux se s&#233;parent &#187; et &#171; lac profond &#187;. &#192; travers ce bagage transparaissent donc les relations que nous entretenons avec les peuples autochtones. Dans toutes les r&#233;gions du Qu&#233;bec, des toponymes autochtones sont devenus &#171; nos &#187; toponymes, c'est-&#224;-dire ceux de la majorit&#233; allochtone, et ce, souvent &#224; notre insu.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Toponymie et colonialisme&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lorsque nous parlons de toponymie autochtone, nous r&#233;f&#233;rons aux noms qui repr&#233;sentent le territoire selon les peuples autochtones. Si elle est souvent tenue pour acquise par le peuple qu&#233;b&#233;cois, la toponymie est n&#233;anmoins un enjeu majeur pour toutes les nations autochtones dans leurs efforts de valorisation et d'enracinement de leurs cultures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#192; petite ou grande &#233;chelle, l'enti&#232;ret&#233; du territoire qu&#233;b&#233;cois a d'abord &#233;t&#233; d&#233;crit par les nations qui y ont v&#233;cu pendant des mill&#233;naires. Ces nations avaient un nom pour chaque ruisseau, chaque lac et chaque parcelle de territoire qu'elles fr&#233;quentaient. In&#233;vitablement, l'appropriation du territoire par le peuple colonisateur passe &#233;galement par la fa&#231;on de le nommer, et bon nombre des toponymes autochtones ont &#233;t&#233; &#233;cart&#233;s et remplac&#233;s par des toponymes propres au peuple colonisateur. Ce processus d'appropriation a contribu&#233; &#224; cr&#233;er une distance entre les peuples autochtones et leur territoire : difficile de se sentir chez soi lorsque notre territoire porte d&#233;sormais le nom de d'autres. Il en est de m&#234;me pour les toponymes autochtones qui ont &#233;t&#233; r&#233;appropri&#233;s par le peuple qu&#233;b&#233;cois, qui sont trop souvent employ&#233;s sans conna&#238;tre leur signification ou leur origine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le remplacement progressif des toponymes autochtones par des toponymes francophones a &#233;galement chang&#233; la fa&#231;on dont le territoire est per&#231;u. Dans la tradition non autochtone qu&#233;b&#233;coise, les territoires sont souvent nomm&#233;s en l'honneur de personnes marquantes, symboliques ou repr&#233;sentatives de la colonisation et de la religion. Pensons &#224; la panoplie de noms de villes et villages d&#233;butant par &#171; Saint &#187; ou &#171; Sainte &#187;. Bien souvent, ces personnages historiques n'ont aucun v&#233;ritable lien avec le territoire qui porte leur nom. Un bon exemple est le nom du lac pr&#232;s duquel j'ai grandi, &#224; Rouyn-Noranda. Il est nomm&#233; &#171; lac Dufault &#187; en l'honneur de Sergius Dufault, sous-ministre de la Colonisation, des Mines et des P&#234;cheries au moment de la cr&#233;ation de la ville en 1926. Rien ne rattache ce toponyme au lac : n'importe quel autre lac aurait pu s'appeler ainsi. Il s'agit cependant d'une symbolique coloniale forte qui met en valeur l'un des artisans du d&#233;veloppement des r&#233;gions ressources au Qu&#233;bec.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La toponymie autochtone est bien diff&#233;rente. Les langues autochtones sont g&#233;n&#233;ralement plus descriptives du territoire, ce qui se refl&#232;te dans leur toponymie. Sans vouloir g&#233;n&#233;raliser, la plupart des toponymes autochtones sont ancr&#233;s dans la description du territoire ou encore dans la relation des personnes envers le territoire. D'une certaine fa&#231;on, c'est le territoire qui se nomme lui-m&#234;me. Pour revenir &#224; l'exemple du Lac Dufault, la comparaison est frappante. En anicinabemowin, le lac porte le nom de Natapigik Sagahigan, ce qui se traduit tr&#232;s approximativement par &#171; le lac o&#249; l'on chasse le buffle &#187;. Ce toponyme, qui tire son origine de la pratique de la chasse sur le territoire, est porteur de diff&#233;rents savoirs. Il contient une preuve de l'occupation du territoire, un savoir sur les pratiques de chasse traditionnelles en plus d'identifier pr&#233;cis&#233;ment le lieu. Alors, lorsque les toponymes autochtones sont remplac&#233;s par des toponymes en fran&#231;ais, ce ne sont pas seulement les noms qui disparaissent, mais &#233;galement une partie importante des connaissances reli&#233;es au territoire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En plus de la description du territoire et des activit&#233;s traditionnelles qui y sont associ&#233;es, les toponymes autochtones peuvent t&#233;moigner des &#233;changes ayant eu lieu entre les nations. Par exemple, le territoire des Atikamekw Nehirowisiwok contient certains toponymes d'origine anicinabe et innue, deux Premi&#232;res Nations voisines, ce qui t&#233;moigne des &#233;changes entre elles et de la mani&#232;re dont se partageait le territoire. Les toponymes autochtones contiennent &#233;galement des connaissances significatives sur le langage : ils sont une sorte de dictionnaire du territoire &#224; travers lequel les mots peuvent perdurer. Le remplacement des toponymes autochtones par des toponymes francophones signifie que des mots ont pu &#234;tre perdus, affaiblissant ainsi l'usage des diff&#233;rentes langues autochtones sur le territoire.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Valoriser les toponymes autochtones&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;L'affirmation des cultures autochtones ainsi que la r&#233;appropriation du territoire passe n&#233;cessairement par une r&#233;affirmation des toponymes autochtones. M&#234;me si des toponymes francophones ont &#233;t&#233; superpos&#233;s aux toponymes autochtones sur l'ensemble du territoire qu&#233;b&#233;cois, ils ne sont pas pour autant effac&#233;s. Les toponymes autochtones peuvent &#234;tre remis de l'avant et se perp&#233;tuer de plusieurs fa&#231;ons. La plus importante est sans contredit par la diffusion au sein des communaut&#233;s des savoirs que portent les Ain&#233;&#183;es. Selon ceux et celles-ci, encourager les jeunes &#224; interagir avec les porteurs&#183;euses de savoirs est le meilleur moyen pour que s'op&#232;re une v&#233;ritable r&#233;appropriation des toponymes et des connaissances territoriales qui y sont rattach&#233;es. La t&#226;che n'est cependant pas toujours &#233;vidente en raison des brisures interg&#233;n&#233;rationnelles dues aux nombreuses tentatives d'assimilation coloniale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si les peuples autochtones le souhaitent, il est &#233;galement possible de valoriser les toponymes autochtones &#224; partir d'une &#233;troite collaboration avec les peuples allochtones au niveau de la cartographie. &#192; chaque moment d'expansion coloniale dans l'histoire du Qu&#233;bec, les cartographes travaillant sur les &#171; nouveaux &#187; territoires se sont servi des informations recueillies chez les nations autochtones qui les occupaient d&#233;j&#224;. Que ce soit avec les premiers colons de Nouvelle-France au 16e si&#232;cle ou encore avec l'exploration de territoires comme l'Abitibi-T&#233;miscamingue au tournant du 20e si&#232;cle, les premi&#232;res cartes de l'arriv&#233;e des colons sur un territoire portent souvent des toponymes autochtones. En travaillant &#224; partir de ces cartes (souvent consign&#233;es au sein d'institutions gouvernementales qu&#233;b&#233;coises et canadiennes), il est possible de red&#233;couvrir une panoplie de savoirs autochtones reli&#233;s au territoire.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Par et pour les Autochtones&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cet article se veut une tr&#232;s br&#232;ve introduction &#224; l'importance de la toponymie dans la valorisation des cultures et savoirs autochtones. Il est important de mentionner que ce travail doit &#234;tre r&#233;alis&#233; par les personnes et les communaut&#233;s autochtones pour elles-m&#234;mes. Si elles ne sont pas dirig&#233;es par les celles-ci, les d&#233;marches risquent de reproduire un comportement colonial. En retour, les personnes allochtones sont invit&#233;es &#224; prendre connaissance des toponymes autochtones qui les entourent, de d&#233;couvrir leur origine et de comprendre leur signification. Cet effort permet une ouverture sur l'importance que rev&#234;t la toponymie pour les peuples autochtones dans leurs d&#233;marches d'affirmation.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Adam Archambault est doctorant en relations territoriales autochtones &#224; l'UQAT.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Illustration : Elisabeth Doyon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;POUR ALLER PLUS LOIN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Commission de toponymie du Qu&#233;bec qui a d&#233;j&#224; r&#233;pertori&#233; un important nombre de toponymes autochtones partout sur le territoire et est accessible en ligne &#224; l'adresse suivante : &lt;a href=&#034;https://toponymie.gouv.qc.ca/ct/toponymie-autochtone/liste-noms-autochtones-traditionnels/variantes-traditionnelles-autochtones.aspx&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://toponymie.gouv.qc.ca/ct/toponymie-autochtone/liste-noms-autochtones-traditionnels/variantes-traditionnelles-autochtones.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Bilinguisme officiel, traduction et langues autochtones</title>
		<link>https://www.ababord.org/Bilinguisme-officiel-traduction-et-langues-autochtones</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.ababord.org/Bilinguisme-officiel-traduction-et-langues-autochtones</guid>
		<dc:date>2024-08-09T16:48:10Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ren&#233; Lemieux</dc:creator>


		<dc:subject>Lemieux, Ren&#233;</dc:subject>
		<dc:subject>Peuples autochtones</dc:subject>
		<dc:subject>Politique canadienne</dc:subject>
		<dc:subject>Arts et culture</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Le bilinguisme canadien, loin de permettre la participation &#224; la vie politique dans les deux langues officielles, cultive plut&#244;t une anglonormativit&#233; qui nuit autant &#224; la vie politique en fran&#231;ais que dans les langues autochtones. &lt;br class='autobr' /&gt;
L'Inuk Mary Simon est la premi&#232;re autochtone &#224; occuper la fonction de gouverneure g&#233;n&#233;rale du Canada. Son installation a &#233;t&#233; vue comme une grande victoire par plusieurs personnes, autochtones comme allochtones. Un aspect de sa candidature est toutefois venu (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.ababord.org/-Mini-dossier-Nommer-pour-mieux-exister-" rel="directory"&gt;Mini-dossier : Nommer pour mieux exister&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Lemieux-Rene-+" rel="tag"&gt;Lemieux, Ren&#233;&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Nations-autochtones-+" rel="tag"&gt;Peuples autochtones&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Politique-canadienne-+" rel="tag"&gt;Politique canadienne&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Arts-et-culture-+" rel="tag"&gt;Arts et culture&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.ababord.org/IMG/logo/345234-3.png?1723221929' class=&#034;spip_logo spip_logo_right&#034; width=&#034;590&#034; height=&#034;946&#034; alt=&#034;&#034;/&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Le bilinguisme canadien, loin de permettre la participation &#224; la vie politique dans les deux langues officielles, cultive plut&#244;t une anglonormativit&#233; qui nuit autant &#224; la vie politique en fran&#231;ais que dans les langues autochtones.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'Inuk Mary Simon est la premi&#232;re autochtone &#224; occuper la fonction de gouverneure g&#233;n&#233;rale du Canada. Son installation a &#233;t&#233; vue comme une grande victoire par plusieurs personnes, autochtones comme allochtones. Un aspect de sa candidature est toutefois venu assombrir cette bonne nouvelle : la nouvelle gouverneure g&#233;n&#233;rale ne parlait pas un mot de fran&#231;ais. Ce n'est certes pas la premi&#232;re fois que cela arrive : l'unilinguisme &#233;tait plut&#244;t la norme dans ce genre de nomination. La particularit&#233; ici est que la personne d&#233;sign&#233;e par le premier ministre est bilingue, mais son autre langue, l'inuktitut, est une langue autochtone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si on a retenu que plusieurs d&#233;non&#231;aient ce retour en arri&#232;re, on a moins remarqu&#233; le discours sur la traduction qui a circul&#233;. On a notamment dit que ce bilinguisme sans fran&#231;ais &#233;tait &#171; a great job opportuny &#187;, &#233;videmment pour les traducteurs et traductrices vers le fran&#231;ais. Dans tous les cas, on peut remarquer au moins une autre chose : jamais, dans presque tous les tweets que j'ai pu lire, on ne puisse imaginer que la traduction se fasse d'une langue autochtone vers l'anglais. Il est clair ici que la gouverneure g&#233;n&#233;rale parlera d'abord anglais, puis inuktitut&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Je dis &#171; presque &#187; parce que j'ai pu constater une exception : le r&#233;dacteur (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Elle pourra ensuite &#234;tre traduite (de l'anglais on imagine) vers le fran&#231;ais. Jamais on ne suppose, en fait, que la langue source de sa fonction soit l'inuktitut.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;L'anglonormativit&#233;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Au moment du remplacement de la juge en chef Beverley McLachlin en 2017, on avait propos&#233; de supprimer l'exigence du bilinguisme pour favoriser une candidature autochtone. Dans un article publi&#233; dans Options politiques, Maxime St-Hilaire, Alexis Wawanoloath, St&#233;phanie Chouinard et Marc-Antoine Gervais d&#233;noncent cette proposition qui se pr&#233;sente comme une ouverture &#224; un nouveau bilinguisme o&#249; la deuxi&#232;me langue ne soit pas une des langues officielles :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; &lt;em&gt;Supposons ainsi une avocate attikamekw r&#233;put&#233;e, qui parlerait aussi le fran&#231;ais et l'anishinaabe : elle n'aurait aujourd'hui aucune chance d'acc&#233;der &#224; la magistrature de la [Cour supr&#234;me du Canada]. Autrement dit, en r&#233;alit&#233;, supprimer cette exigence de bilinguisme (une connaissance passive du fran&#231;ais ou de l'anglais langue seconde) consacrerait l'anglais comme seule langue de la CSC et d&#233;signerait injustement le fran&#231;ais comme langue &#8220; colonialiste &#8221; &lt;/em&gt; &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On comprend de cet argument que le probl&#232;me, ce ne sont pas les langues autochtones, mais le positionnement de l'anglais comme la langue &#171; normale &#187; lorsqu'il s'agit d'&#234;tre bilingue. C'est ce qu'on appelle l'anglonormativit&#233;, qu'Alexandre Baril d&#233;finit comme un &#171; syst&#232;me de structures, d'institutions et de croyances qui marque l'anglais comme la norme &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Le fran&#231;ais, langue traduisante&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;L'anglonormativit&#233; se perp&#233;tue tr&#232;s bien avec le bilinguisme tel qu'on l'a historiquement pens&#233; dans un pays comme le Canada. Le r&#244;le que la traduction y tient est clair : elle sert &#224; accommoder une minorit&#233; linguistique pour lui laisser croire qu'elle a une place &#233;gale &#224; celle de la majorit&#233;. On est au c&#339;ur ici du contrat implicite de subalternit&#233; qu'exige le bilinguisme officiel au Canada : en &#233;change du pouvoir dominant de l'anglais, on permet aux francophones d'avoir l'impression de pouvoir vivre enti&#232;rement dans leur langue. Quiconque a v&#233;cu un moment dans un univers bilingue comme celui de la fonction publique f&#233;d&#233;rale sait tr&#232;s bien que la perception de la place du fran&#231;ais est celle d'&#234;tre une langue traduisante. Dans les mots de Pierre Cardinal, la t&#226;che de la traduction est ainsi d'&#234;tre &#171; &lt;em&gt;une institution-tampon entre nos deux communaut&#233;s nationales. Elle vise &#224; donner &#224; la soci&#233;t&#233; traduisante, la francophone, l'illusion d'une participation officielle &#224; la vie du pays tout entier alors que ce sont les membres de la soci&#233;t&#233; traduite, l'anglophone, qui y occupent effectivement une place disproportionn&#233;e&lt;/em&gt; &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'obsession pour la qualit&#233; de la langue et le rapport difficile qu'ont les Qu&#233;b&#233;cois en particulier avec les nouveaut&#233;s langagi&#232;res sont des sympt&#244;mes de cette inf&#233;riorisation. Il n'est donc pas &#233;tonnant de voir, ici comme ailleurs, la traduction comme une tare. Si ailleurs on peut la percevoir comme &#171; une ouverture &#224; l'Autre &#187;, cela nous reste difficile, voire interdit par son usage effectif par le bilinguisme officiel. L'&#233;poque o&#249; a &#233;t&#233; &#233;crit l'article que je viens de citer est aussi celle de l'adoption de la Charte de la langue fran&#231;aise : la solution au d&#233;s&#233;quilibre entre les langues en traduction devient souvent une revendication pour plus de monolinguisme, ce qui peut &#233;videmment mener &#224; une certaine fermeture d'esprit face aux autres cultures&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Pour un d&#233;veloppement de cette question, notamment sur le refus net de la (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Comment &#233;viter cet &#233;cueil ?&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;Pour une traduction multidirectionnelle&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Que la traduction soit un outil de domination est un fait admis par plusieurs, qu'elle le soit toujours l'est un peu moins. On peut tenter de penser de nouvelles mani&#232;res de traduire, de nouveaux rapports entre les langues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ce qui a trait &#224; la place des langues autochtones, plusieurs ont demand&#233; que le gouvernement f&#233;d&#233;ral proclame officielles au m&#234;me titre que l'anglais et le fran&#231;ais une ou des langues autochtones. Outre la difficult&#233; pratique de donner une &#233;galit&#233; formelle &#224; plus de 70 langues, une telle demande participe d'un certain regard de surplombant qu'on prend sur le monde d&#232;s qu'il s'agit de trouver des solutions rapidement, sans penser aux effets de ces solutions. Ce regard surplombant investit dans l'&#201;tat et sa logique de la reconnaissance le seul arbitre des relations entre les communaut&#233;s. Cette logique de la reconnaissance a aussi pour cons&#233;quence la subordination des nations autochtones, mais aussi, comme on l'a vu, la perp&#233;tuation des in&#233;galit&#233;s entre les langues. Doit-on rappeler que le seul d&#233;put&#233; &#224; avoir vot&#233; contre le projet de loi C-91 sur la reconnaissance par le gouvernement f&#233;d&#233;ral des droits linguistiques autochtones (en 2019) &#233;tait l'Inuk Hunter Tootoo, le d&#233;put&#233; ind&#233;pendant repr&#233;sentant du Nunavut ? A-t-on pris le temps de l'&#233;couter pour savoir pourquoi il avait vot&#233; contre ? &lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Pour en apprendre plus, www.tipelimitishun.com/fr&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme nous invite &#224; le faire Dalie Giroux dans son dernier ouvrage, tentons plut&#244;t de &#171; cesser de (se) penser comme un &#201;tat &#187;. &#192; quoi &#231;a ressemblerait de r&#233;pondre &#224; cette invitation ? Il y a certainement encore &#224; penser la traduction en dehors des fonctions h&#233;g&#233;moniques qu'on lui impute, pour trouver de nouvelles voies rhizomatiques, de nouvelles formes de cohabitation. Cela demande en tout cas de repenser le r&#244;le de la traduction, peut-&#234;tre &#233;galement de la direction dans laquelle on traduit. Cette traduction est encore trop souvent pens&#233;e des langues coloniales vers les langues autochtones, perp&#233;tuant pour ces derni&#232;res une fonction de langue traduisante comme le fran&#231;ais l'est pour l'anglais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D'autres avenues sont possibles. Les Pekuakamiulnuatsh de Mashteuiatsh (Ilnus) offrent un exemple particuli&#232;rement int&#233;ressant de directions multiples &#8211; et un des seuls cas du genre. En raison de la petitesse du nombre de personnes ma&#238;trisant la langue autochtone, le processus de constitutionnalisation des institutions de leur communaut&#233; par la commission Tipelimitishun entam&#233; en 2019 se fait d'abord en fran&#231;ais puis traduit en nelueun (la langue ilnue), sauf pour une partie essentielle de cette nouvelle constitution : son pr&#233;ambule. En effet, dans ce cas, la direction est invers&#233;e : les grands principes directeurs de cette constitution se formulent d'abord en nelueun pour ensuite &#234;tre traduits en fran&#231;ais. &#192; ma connaissance, c'est la premi&#232;re fois dans le cas des langues autochtones qu'un tel exercice se fait de mani&#232;re crois&#233;e. La traduction a ici une chance de cesser d'&#234;tre un simple instrument de communication, voire un outil d'asservissement, pour devenir un espace producteur d'id&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Multiplier les directions, multiplier les sources et, pourquoi pas, multiplier les versions. Il faut repenser le r&#244;le de la traduction dans nos relations intersoci&#233;tales.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Je dis &#171; presque &#187; parce que j'ai pu constater une exception : le r&#233;dacteur en chef d'&lt;em&gt;Options politiques&lt;/em&gt; Les Perreaux relaie une suggestion, que Mary Simon ne s'adresse aux Canadien&#183;nes qu'en inuktitut, et soit ensuite traduite dans les deux langues : twitter.com/perreaux/status/1413299107632926720 Comme il le dit, ce serait l&#224; un vrai &#171; test of equity &#187;, mais il s'agit surtout d'une preuve par l'absurde.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Pour un d&#233;veloppement de cette question, notamment sur le refus net de la classe politique qu&#233;b&#233;coise de se traduire, je me permets de renvoyer &#224; mon texte &#171; Th&#232;me et version dans la l&#233;gislation qu&#233;b&#233;coise : la cause des Barreaux et la traduction des lois &#187;, &lt;em&gt;Trahir&lt;/em&gt; 9, (avril) 2018.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Pour en apprendre plus, &lt;a class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; href='http://www.tipelimitishun.com/fr' rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;www.tipelimitishun.com/fr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Ren&#233; Lemieux, Universit&#233; Concordia&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Illustration : Elisabeth Doyon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;POUR ALLER PLUS LOIN&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alexandre Baril &#171; Intersectionality, Lost in Translation ? (Re)Thinking Inter-Sections between Anglophone and Francophone Intersectionality &#187;, &lt;i&gt;Atlantis : Critical Studies in Gender, Culture &amp; Social Justice&lt;/i&gt;, vol. 38, no. 1, 2017, pp. 125-137.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pierre Cardinal, &#171; Regard critique sur la traduction au Canada &#187;, &lt;i&gt;M&#233;ta&lt;/i&gt;, vol. 23, no. 2, 1978, pp. 141-47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dalie Giroux, &lt;i&gt;L'&#339;il du ma&#238;tre : Figures de l'imaginaire colonial qu&#233;b&#233;cois&lt;/i&gt;, Montr&#233;al, M&#233;moire d'encrier, 2020, 183 pages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anne Levesque, &#171; Pour lutter contre l'assimilation des francophones au Canada, il faut s'attaquer &#224; l'anglonormativit&#233; &#187;, &lt;i&gt;The Conversation&lt;/i&gt; [en ligne], 31 janvier 2022 : &lt;a href=&#034;https://theconversation.com/pour-lutter-contre-lassimilation-des-francophones-au-canada-il-faut-sattaquer-a-langlonormativite-173877&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://theconversation.com/pour-lutter-contre-lassimilation-des-francophones-au-canada-il-faut-sattaquer-a-langlonormativite-173877&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ren&#233; Lemieux, &#171; Reconnaissance des langues autochtones au Canada : un commentaire sur le projet de loi C-91 &#187;. &lt;i&gt;Trahir&lt;/i&gt; 10 (mars).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les food trucks, de Galarneau aux bobos</title>
		<link>https://www.ababord.org/Les-food-trucks-de-Galarneau-aux-bobos</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.ababord.org/Les-food-trucks-de-Galarneau-aux-bobos</guid>
		<dc:date>2024-08-09T16:38:54Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Pascal Brissette, Julien Valli&#232;res</dc:creator>


		<dc:subject>Brissette, Pascal</dc:subject>
		<dc:subject>Valli&#232;res, Julien</dc:subject>
		<dc:subject>Arts et culture</dc:subject>
		<dc:subject>Agriculture et alimentation</dc:subject>
		<dc:subject>Litt&#233;rature</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Traditionnellement, le camion de restauration est associ&#233; &#224; la culture populaire : il se d&#233;place dans les rues, au plus pr&#232;s des marcheur&#183;euses et des foules, se poste &#224; la sortie des usines pour sustenter les ouvriers et ouvri&#232;res en pause. Les camions de restauration sont officiellement revenus dans les rues de Montr&#233;al en 2013. Or, s'il a &#233;t&#233; restitu&#233; &#224; la vie urbaine, le camion de restauration n'est plus le m&#234;me, il n'a plus les m&#234;mes attaches sociales ni la m&#234;me signification (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.ababord.org/-Mini-dossier-Nommer-pour-mieux-exister-" rel="directory"&gt;Mini-dossier : Nommer pour mieux exister&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Brissette-Pascal-+" rel="tag"&gt;Brissette, Pascal&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Vallieres-Julien-+" rel="tag"&gt;Valli&#232;res, Julien&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Arts-et-culture-+" rel="tag"&gt;Arts et culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Agriculture-et-alimentation-+" rel="tag"&gt;Agriculture et alimentation&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Litterature-+" rel="tag"&gt;Litt&#233;rature&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.ababord.org/IMG/logo/12312-10.png?1723221431' class=&#034;spip_logo spip_logo_right&#034; width=&#034;1250&#034; height=&#034;710&#034; alt=&#034;&#034;/&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Traditionnellement, le camion de restauration est associ&#233; &#224; la culture populaire : il se d&#233;place dans les rues, au plus pr&#232;s des marcheur&#183;euses et des foules, se poste &#224; la sortie des usines pour sustenter les ouvriers et ouvri&#232;res en pause. Les camions de restauration sont officiellement revenus dans les rues de Montr&#233;al en 2013. Or, s'il a &#233;t&#233; restitu&#233; &#224; la vie urbaine, le camion de restauration n'est plus le m&#234;me, il n'a plus les m&#234;mes attaches sociales ni la m&#234;me signification culturelle.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Dans le roman &lt;em&gt;Salut Galarneau ! &lt;/em&gt;de Jacques Godbout, le personnage de Fran&#231;ois Galarneau, roi du hot-dog autoproclam&#233;, &#233;quipe un vieil autobus qu'il transforme en restaurant et qu'il stationne &#224; L'&#206;le-Perrot en bordure de la route pour y vendre des hot-dogs dont il n'est pas peu fier. &#201;crivain &#8211; car il confie &#224; deux grands cahiers le r&#233;cit de ses m&#233;saventures, dans la langue populaire qu'il conna&#238;t &#8211; il n'a pas tant l'ambition d'en acqu&#233;rir les marques sociales que d'atteindre une &#233;criture authentique. Ses cahiers sont tach&#233;s d'huile &#224; patates, mais leur langue est savoureuse comme une bonne graisseuse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avant d'&#234;tre banni du domaine public montr&#233;alais &#224; la fin des ann&#233;es 1940, le camion de restauration vendait essentiellement des mets apparent&#233;s &#224; ce qu'on appelle aujourd'hui la malbouffe : des frites, hamburgers et hot-dogs. Il fallait que les mets soient simples, chauds, rapides &#224; pr&#233;parer et peu co&#251;teux. En 1967, lorsque para&#238;t le roman de Godbout, le camion de restauration est chose du pass&#233; ; d'ailleurs, le camion de son h&#233;ros est stationnaire ; certes, Fran&#231;ois Galarneau r&#234;ve &#224; la fin du roman de le lancer sur la route, mais le r&#234;ve ne se r&#233;alise pas. De toute fa&#231;on, ce stand &#224; patates repr&#233;sente une entreprise risqu&#233;e dans laquelle Fran&#231;ois met toutes ses &#233;conomies, qui lui rapporte un maigre profit et qui fait de lui un d&#233;class&#233;. Il a beau faire griller les meilleures saucisses de la Belle Province, selon son dire, cela reste des saucisses et s'il parvenait &#224; s'illustrer, suppose-t-on, ce serait davantage par l'&#233;criture que par la friture. Or, si Fran&#231;ois Galarneau est bien d&#233;pourvu des attributs du conqu&#233;rant de l'&#233;chelle sociale, tout au contraire, le camion de restauration des ann&#233;es 2010 est le v&#233;hicule d'un acteur en pleine gloire : le chef cuisinier. Ce camion de restauration de rue revu, op&#233;rant sous une enseigne, assaini et contr&#244;l&#233; a peu &#224; voir avec l'autobus sans roues que Fran&#231;ois Galarneau bricole en restaurant. C&#233;l&#233;br&#233; par les journalistes culinaires qui ont appel&#233; sa venue, son menu discut&#233;, ses d&#233;placements trac&#233;s, il n'a gu&#232;re plus &#224; voir, non plus, avec la modeste cantine roulante post&#233;e &#224; la sortie des usines de l'entre-deux-guerres. C'est du moins ce qu'une analyse du discours donne &#224; penser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En nous aidant de m&#233;thodes simples de traitement informatis&#233; des textes, nous avons analys&#233; le discours m&#233;diatique qui a accompagn&#233; la r&#233;introduction de la restauration mobile de rue &#224; Montr&#233;al et observ&#233; les th&#232;mes et les valeurs que ce discours tra&#238;ne &#224; sa suite. Plus pr&#233;cis&#233;ment, au sein d'un corpus de textes de presse d&#233;passant un millier d'articles&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Ce corpus r&#233;unit des articles de presse de langue fran&#231;aise publi&#233;s &#224; (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, nous avons relev&#233; l'ensemble des occurrences des mots et expressions employ&#233;s pour d&#233;signer les camions de restauration et le contexte d'&#233;nonciation de chacune de ces occurrences. En utilisant une m&#233;thode d'analyse dite vectorielle, nous avons obtenu une liste des mots les plus souvent associ&#233;s aux diverses mentions du camion de restauration. Cette liste comprend les raisons sociales de restaurants, l'acronyme de l'Association des restaurateurs de rues du Qu&#233;bec, des titres de festivals culinaires, puis des indications de temps &#233;voquant le loisir. S'y ajoutent des termes se rapportant directement &#224; la mobilit&#233; ou &#224; la gastronomie. D'embl&#233;e, on remarque donc que le vocabulaire caract&#233;ristique du discours m&#233;diatique sur la restauration de rue n'a rien de d&#233;primant. Ces v&#233;hicules qu'on d&#233;signe le plus souvent sous le nom de food trucks s'engagent dans les rues de Montr&#233;al avec un air de f&#234;te, en p&#233;riode estivale et de repos, vers les amateurs de cuisine du monde et de r&#233;interpr&#233;tations gastronomiques des plats typiques de la cuisine de rue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La th&#233;matique festive dominante ne doit pas faire oublier que le camion de restauration repr&#233;sente aussi une occasion d'affaires &#224; saisir pour le restaurateur. Quantit&#233; d'articles parlent en effet d'argent, d'investissement, d'&#233;quipement, de promotion, d'entrepreneuriat. Du point de vue commercial, le camion de restauration repr&#233;sente un canal de distribution exclusif r&#233;gi par la ville, &#224; exploiter par un nombre limit&#233; d'acteurs d'une industrie, celle de la restauration, qui elle-m&#234;me participe de la grande industrie du tourisme, d'o&#249; l'importance de la diversit&#233; des cuisines et des signatures v&#233;hicul&#233;es. Le camion porte la cuisine d'un chef cuisinier sur les lieux achaland&#233;s par les touristes tel le Vieux-Port.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quant &#224; savoir si le camion de restauration en circulation &#224; Montr&#233;al, en 2022, participe encore de la culture populaire, d'autres en d&#233;cideront. Nous pouvons seulement constater l'absence au sein de la presse &#233;crite d'un champ lexical le sugg&#233;rant. Celui-l&#224; nous para&#238;t une ic&#244;ne de la culture populaire, tir&#233;e d'un vieil album photo, remis sur ses roues et revamp&#233;, ancr&#233; dans l'histoire de la m&#233;tropole et de sa classe ouvri&#232;re, d&#233;sormais destin&#233; &#224; ceux que l'Am&#233;ricain David Brooks appelle les bobos davantage qu'aux familles ouvri&#232;res, qui n'ont plus les moyens, pour la plupart, d'habiter les quartiers centraux o&#249; vont se stationner les camions de restauration.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Ce corpus r&#233;unit des articles de presse de langue fran&#231;aise publi&#233;s &#224; Montr&#233;al entre 2012 et 2020. Nous avons rep&#233;r&#233; 1327 textes qui mentionnent les camions de restauration parmi un plus large corpus portant sur l'alimentation &#224; Montr&#233;al.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Pascal Brissette est professeur agr&#233;g&#233; &#224; l'Universit&#233; McGill et Julien Valli&#232;res, administrateur de recherche &#224; l'Universit&#233; McGill. Les auteurs sont tous deux membres du Centre de recherches interdisciplinaires en &#233;tudes montr&#233;alaises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Illustration : Elisabeth Doyon&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La langue is never about la langue</title>
		<link>https://www.ababord.org/La-langue-is-never-about-la-langue</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.ababord.org/La-langue-is-never-about-la-langue</guid>
		<dc:date>2024-08-04T16:29:50Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Arianne Des Rochers</dc:creator>


		<dc:subject>Des Rochers, Arianne</dc:subject>
		<dc:subject>Arts et culture</dc:subject>
		<dc:subject>Politique qu&#233;b&#233;coise</dc:subject>
		<dc:subject>Analyse du discours</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;En tant que personne qui pratique et enseigne la traduction comme m&#233;tier, je travaille de tr&#232;s pr&#232;s, et quotidiennement, avec la langue. Chaque jour je la regarde dans le blanc des yeux, lui fouille les entrailles, lui tords le bras, l'embrasse aussi, la caresse. C'est ma sp&#233;cialit&#233;. La langue ne me quitte jamais et j'y r&#233;fl&#233;chis constamment, avec et par elle, in&#233;vitablement. Mais la langue, malgr&#233; tout, m'&#233;chappe ; je ne suis pas encore arriv&#233;&#183;e, apr&#232;s plus de quinze ans de carri&#232;re, &#224; bien (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.ababord.org/-Mini-dossier-Nommer-pour-mieux-exister-" rel="directory"&gt;Mini-dossier : Nommer pour mieux exister&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Des-Rochers-Arianne-+" rel="tag"&gt;Des Rochers, Arianne&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Arts-et-culture-+" rel="tag"&gt;Arts et culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Politique-quebecoise-+" rel="tag"&gt;Politique qu&#233;b&#233;coise&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.ababord.org/+-Analyse-du-discours-+" rel="tag"&gt;Analyse du discours&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.ababord.org/IMG/logo/capture_d_e_cran_le_2024-08-04_a_12.27_24.png?1722788860' class=&#034;spip_logo spip_logo_right&#034; width=&#034;513&#034; height=&#034;648&#034; alt=&#034;&#034;/&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;En tant que personne qui pratique et enseigne la traduction comme m&#233;tier, je travaille de tr&#232;s pr&#232;s, et quotidiennement, avec la langue. Chaque jour je la regarde dans le blanc des yeux, lui fouille les entrailles, lui tords le bras, l'embrasse aussi, la caresse. C'est ma sp&#233;cialit&#233;. La langue ne me quitte jamais et j'y r&#233;fl&#233;chis constamment, avec et par elle, in&#233;vitablement. Mais la langue, malgr&#233; tout, m'&#233;chappe ; je ne suis pas encore arriv&#233;&#183;e, apr&#232;s plus de quinze ans de carri&#232;re, &#224; bien la cerner.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;On dit g&#233;n&#233;ralement de mon travail, moi y compris, que je l'effectue &#171; de l'anglais vers le fran&#231;ais &#187;. C'est l&#224; une formulation simpliste qui dissimule une s&#233;rie de raccourcis conceptuels et id&#233;ologiques et qui, surtout, tient pour acquis que les termes &#171; anglais &#187; et &#171; fran&#231;ais &#187; font r&#233;f&#233;rence &#224; des syst&#232;mes linguistiques neutres, clairs, &#233;vidents. Ces derni&#232;res ann&#233;es, mes recherches ont port&#233; sur des textes qui m&#233;langent les langues, et donc qu'il est difficile, voire impossible, de placer d'un c&#244;t&#233; ou de l'autre de la fronti&#232;re qui s&#233;parerait l'anglais et le fran&#231;ais. Ces textes me poussent &#224; reconsid&#233;rer les fa&#231;ons dont j'aborde des notions comme &#171; la langue fran&#231;aise &#187;. J'ai appris que ce qu'on appelle &#171; l'anglais &#187; ou &#171; le fran&#231;ais &#187; n'est pas aussi simple qu'il n'en para&#238;t ; en fait, j'ai d&#233;sappris l'id&#233;e selon laquelle les langues d&#233;limit&#233;es, distinctes, d&#233;nombrables comme &#171; le fran&#231;ais &#187; sont des r&#233;alit&#233;s empiriques, autrement dit l'id&#233;e selon laquelle les langues existent comme telles. Je comprends maintenant qu'une cat&#233;gorie comme &#171; le fran&#231;ais &#187; est en fait tout sauf linguistique, le langage &#233;tant de nature chaotique, h&#233;t&#233;rog&#232;ne, changeante et donc, essentiellement, inclassifiable. Que &#171; le fran&#231;ais &#187; est grosso modo une &#233;tiquette id&#233;ologique qui r&#233;gimente un ensemble de pratiques linguistiques fonci&#232;rement h&#233;t&#233;rog&#232;nes, pratiques qu'on n'a d'autre choix que de surveiller et de policer si on veut qu'elles continuent de correspondre &#224; cette &#233;tiquette. Que les langues occidentales et imp&#233;riales sont des outils de cat&#233;gorisation &#8211; menant in&#233;vitablement, sous le r&#233;gime capitaliste, &#224; la hi&#233;rarchisation et &#224; la domination &#8211; et que leur naturalisation n'est pas sans rappeler celle des &#171; races &#187;. La langue est une croyance, une fiction dont il est certes difficile de se d&#233;faire, compte tenu des efforts gargantuesques qui sont d&#233;ploy&#233;s pour sa solidification dans la pens&#233;e occidentale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand on dit &#8211; quand je dis moi-m&#234;me &#8211; que je traduis &#171; de l'anglais vers le fran&#231;ais &#187;, je sais maintenant que les mots &#171; anglais &#187; et &#171; fran&#231;ais &#187; cachent une longue histoire qui traverse les continents : une jolie histoire de tradition et de culture et d'innovation et de cr&#233;ativit&#233; qui se passe de g&#233;n&#233;ration en g&#233;n&#233;ration et qu'on a raison de vouloir c&#233;l&#233;brer, oui, mais aussi une histoire violente d'imp&#233;rialisme, de colonialisme et de domination, une histoire de r&#233;pression de la diversit&#233; linguistique, une histoire de standardisation et de normalisation faites aux d&#233;pens des pratiques linguistiques de nombreuses populations, une histoire d'exclusion de celles-ci. J'ai donc appris &#224; me m&#233;fier de la langue, en particulier de sa glorification dans des formes fig&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;* * *&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Dans l'ar&#232;ne politique, en particulier (mais pas exclusivement) au Qu&#233;bec, on invoque souvent &#171; la langue &#187; &#8211; il peut s'agir de n'importe quelle langue, mais dans le contexte qui nous concerne, c'est plus souvent qu'autrement &#171; la langue fran&#231;aise &#187; &#8211; comme argument rationnel, neutre et objectif pour d&#233;fendre une position ou une politique. Dans la sph&#232;re publique et dans la vie de tous les jours, la langue prend souvent des airs de brebis, innocente et inoffensive. C'est le cas de phrases banales et parfaitement courantes comme &#171; Je veux que mes enfants parlent fran&#231;ais &#187;. J'ai aussi appris &#224; me m&#233;fier de la langue dans des contextes aussi anodins que celui-l&#224;. Quand on nous parle de langue, je me demande : de quoi nous parle-t-on vraiment ? Est-elle, ici comme en traduction, un raccourci conceptuel qui cache autre chose ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand on nous dit dans un article d'un grand m&#233;dia traditionnel soi-disant neutre, par exemple, que &#171; &lt;em&gt;Le fran&#231;ais poursuit son d&#233;clin au Canada et au Qu&#233;bec&lt;/em&gt; &#187;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Titre d'un article de Radio-Canada datant du 18 ao&#251;t 2022 qui analyse les (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. De prime abord, se positionner pour le maintien et la vitalit&#233; d'une langue a l'air parfaitement louable ; personne ne peut en toute bonne conscience souhaiter la disparition d'une langue, apr&#232;s tout. Mais je veux r&#233;fl&#233;chir quelques instants &#224; ce qui se cache sous le costume de brebis qu'on fait porter au fran&#231;ais dans cette affirmation qu'on crie sur tous les toits qu&#233;b&#233;cois. On a effectivement affaire &#224; quelques raccourcis id&#233;ologiques dans l'expression &#171; le fran&#231;ais poursuit son d&#233;clin &#187; : ce n'est pas le fran&#231;ais qui est en d&#233;clin au Qu&#233;bec, comme on l'apprend plus tard &#224; la lecture de l'article, mais &#171; la proportion des r&#233;sidents du Qu&#233;bec dont le fran&#231;ais est la langue maternelle &#187;. Le fran&#231;ais ne peut pas &#234;tre &#171; en d&#233;clin &#187;, car le fran&#231;ais &#8211; une cat&#233;gorie abstraite qui classifie un ensemble de formes linguistiques &#8211; n'est pas quantifiable. Par contre, les gens qui parlent le fran&#231;ais, eux, peuvent &#234;tre quantifi&#233;s. D'ailleurs, l'article mentionne que 93,7 % des r&#233;sident&#183;es du Qu&#233;bec se disent capables de soutenir une conversation en fran&#231;ais. M&#234;me si ce dernier chiffre constitue une baisse de 0,8 % par rapport au recensement de 2016, pr&#233;sumer qu'une population pourrait &#224; 100 % parler la m&#234;me langue et se comprendre uniform&#233;ment rel&#232;ve du pur fantasme. Peut-on, alors, vraiment parler d'un &#171; d&#233;clin du fran&#231;ais &#187; alors que pr&#232;s de 94% de la population du Qu&#233;bec le parle ? Pourquoi, au juste, nous mart&#232;le-t-on avec insistance que le nombre de r&#233;sident&#183;es &lt;em&gt;dont le fran&#231;ais est la langue maternelle&lt;/em&gt; &#171; chute &#187; ? Quelle importance, sur le plan linguistique, que les gens apprennent le fran&#231;ais de leurs parents ou &#224; l'&#233;cole, si le r&#233;sultat est sensiblement le m&#234;me ? Pareille distinction, qui ne veut en fait rien dire sur le plan strictement linguistique, se r&#233;v&#232;le plut&#244;t &#234;tre de nature ethnique, la notion de &#171; langue maternelle &#187; &#233;tant intrins&#232;quement reli&#233;e &#224; la g&#233;n&#233;alogie, et les langues europ&#233;ennes comme le fran&#231;ais &#233;tant historiquement associ&#233;es &#224; des g&#233;n&#233;alogies blanches. &#171; Le fran&#231;ais est en d&#233;clin au Qu&#233;bec &#187; est donc une fa&#231;on en apparence innocente et neutre de dire que la population qu&#233;b&#233;coise &#171; pure laine &#187; &#8211; id&#233;e ins&#233;parable de la notion de puret&#233; raciale &#8211; baisse en proportion d&#233;mographique, ce qui fait d'ailleurs &#233;cho au concept x&#233;nophobe et raciste de noyade d&#233;mographique. Comme de fait, les deux principales causes du &#171; d&#233;clin du fran&#231;ais &#187; cit&#233;es dans l'article et dans les discussions sur la question en g&#233;n&#233;ral sont l'immigration (peu importe si les immigrant&#183;es carib&#233;en&#183;nes et africain&#183;es peuvent parfaitement fonctionner en fran&#231;ais) et le taux de f&#233;condit&#233; tr&#232;s bas des francophones &#171; natif&#183;ves &#187; (qui ne font pas assez d'enfants et donc qui compromettent la reproduction de la nation qu&#233;b&#233;coise blanche et francophone).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ensuite, je m'interroge quant au cadre temporel de l'article, autrement dit &#224; son point de r&#233;f&#233;rence implicite. Quand exactement le fran&#231;ais a-t-il commenc&#233; son &#171; d&#233;clin &#187; qu'il poursuit de mani&#232;re si alarmante ? La perspective adopt&#233;e ici n'est ni neutre ni innocente. La formulation du probl&#232;me trahit une perspective de colons, qui prend comme point de comparaison l'&#233;poque &#224; laquelle le fran&#231;ais a &#233;t&#233; &#224; son niveau le plus &#233;lev&#233; de toute l'histoire du territoire. L'article ne pr&#233;cisant pas ce point de r&#233;f&#233;rence subjectif et int&#233;ress&#233;, on n'a d'autre choix que de sp&#233;culer ; dans tous les cas, cette id&#233;e de &#171; d&#233;clin &#187; par rapport &#224; une &#233;poque ant&#233;rieure et toujours fantasm&#233;e donne des relents inqui&#233;tants de &#171; Make Qu&#233;bec Great Again &#187;, comme si la supr&#233;matie fran&#231;aise, par opposition &#224; la diversit&#233; linguistique ou &#224; la pr&#233;pond&#233;rance d'autres langues, &#233;tait le seul objectif possible et souhaitable. Si par contre on change de point de r&#233;f&#233;rence, qu'on &#233;change celui qui fait notre affaire pour un autre, par exemple celui des peuples autochtones, affirmer que le fran&#231;ais est en d&#233;clin sur le territoire du Qu&#233;bec serait carr&#233;ment farfelu. En comparaison au d&#233;but du 17e si&#232;cle, la proportion des gens parlant le fran&#231;ais au Qu&#233;bec serait plut&#244;t pass&#233;e de 0 % &#224; &#1641;&#1635;,&#1639; % (toujours selon les statistiques du recensement de 2021). Comme quoi le point de vue change tout. Par ailleurs, en ne questionnant que &#171; le d&#233;clin du fran&#231;ais &#187;, on efface le d&#233;clin des langues autochtones, caus&#233; pr&#233;cis&#233;ment par les politiques de g&#233;nocide et d'assimilation des peuples autochtones qui ont &#233;ventuellement permis aux francophones de s'imposer au Qu&#233;bec. Pourquoi le d&#233;clin imagin&#233; d'une langue est-il plus alarmant que le v&#233;ritable d&#233;clin de dizaines d'autres ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quelques tendances ressortent de cette br&#232;ve (et incompl&#232;te) analyse d'une expression aux airs de brebis comme &#171; le fran&#231;ais poursuit son d&#233;clin au Qu&#233;bec &#187;. La premi&#232;re : quand on nous parle de langue, on ne nous parle jamais vraiment de langue, mais de gens. Plus pr&#233;cis&#233;ment, de ces gens qui, comme moi, sont &#171; naturellement &#187; associ&#233;s &#224; cette langue en vertu de crit&#232;res non pas linguistiques mais sociaux comme l'ethnicit&#233;, les anc&#234;tres et le lieu de naissance, par opposition &#224; d'autres qui n'y seront jamais associ&#233;s, peu importe &#224; quel point ils la ma&#238;trisent. Ce qui m'am&#232;ne &#224; une deuxi&#232;me observation : les crit&#232;res selon lesquels un individu est francophone ne sont pas linguistiques. Dans l'exemple des articles qui traitent du recensement en mati&#232;re de langue, l'accent est d&#233;lib&#233;r&#233;ment mis non pas sur la proportion des gens qui disent parler fran&#231;ais, mais sur le pourcentage des locuteur&#183;rices de &#171; langue maternelle &#187;. Denise Bombardier, dans son documentaire paternaliste sur les communaut&#233;s francophones hors Qu&#233;bec&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Denise Bombardier r&#233;alise le documentaire Denise au pays des francos, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, r&#233;fute quant &#224; elle la statistique selon laquelle il y aurait 10 % de francophones au Manitoba, car la province inclut dans ce chiffre les anglophones bilingues qui parlent bien le fran&#231;ais, et que, &lt;em&gt;pour elle&lt;/em&gt;, &#231;a ne compte pas. Le crit&#232;re n'est donc pas linguistique, mais ethnique. Enfin, parler du d&#233;clin du fran&#231;ais au Qu&#233;bec revient &#224; adopter (et &#224; assumer) une posture coloniale qui prend comme point de r&#233;f&#233;rence l'espace-temps fantasm&#233; d'un Qu&#233;bec glorieux et 100 % francophone auquel il faudrait vouloir revenir. Cette posture revient &#224; faire l'autruche et &#224; ignorer d&#233;lib&#233;r&#233;ment toute l'histoire coloniale violente qui pr&#233;c&#232;de cet espace-temps fantasm&#233; ; comme si la p&#233;riode pr&#233;c&#233;dant la mont&#233;e au pouvoir de Ren&#233; L&#233;vesque &#233;tait un vide historique. Autrement dit, pr&#233;sumer que le fran&#231;ais est en d&#233;clin au Qu&#233;bec &#233;quivaut &#224; croire que la perspective majoritaire des Qu&#233;b&#233;cois&#183;es blanc&#183;hes francophones est une perspective neutre, et la seule qui vaille. Sous son costume de brebis, le loup fran&#231;ais &#233;pouse plusieurs formes : x&#233;nophobie, racisme, colonialisme, classisme, discrimination, exclusion, hi&#233;rarchies sociales. Ce que je retiens, c'est que la langue is never about la langue, et qu'il faut toujours se m&#233;fier des brebis.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;spip&#034;&gt;* * *&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Pour ma part, je n'ai pas d'enfants, mais mon souhait serait que les enfants des autres puissent parler les langues de leur choix &#8211; et comme iels l'entendent &#8211; et vivre dans la dignit&#233;, peu importe les langues qu'iels parlent ou ne parlent pas. Quand &#171; la langue fran&#231;aise &#187; ne sera plus un outil de cat&#233;gorisation, de hi&#233;rarchisation et de domination des gens au Qu&#233;bec et ailleurs, je la d&#233;fendrai peut-&#234;tre. (Je la d&#233;fends d'ailleurs un peu plus depuis que j'habite en Acadie, o&#249; elle ne sert pas autant &#224; exclure.) Les groupes majoritaires, comme les francophones au Qu&#233;bec, doivent arr&#234;ter de penser que les groupes minoritaires veulent faire exactement comme eux et remplacer syst&#233;matiquement le fran&#231;ais par une autre langue toute-puissante. Les communaut&#233;s francophones hors Qu&#233;bec aussi bien que les collectivit&#233;s autochtones, &#224; qui on a pourtant impos&#233; des politiques d'assimilation extr&#234;mes, le prouvent, et ce m&#234;me si certain&#183;es Qu&#233;b&#233;cois&#183;es refusent de le voir et de l'accepter : il est possible de faire communaut&#233; et de transmettre des formes et pratiques linguistiques aux prochaines g&#233;n&#233;rations sans pour autant utiliser la langue dans sa forme fig&#233;e et tyrannique comme outil d'exclusion et de domination sociales.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Titre d'un article de Radio-Canada datant du 18 ao&#251;t 2022 qui analyse les donn&#233;es du recensement 2021 en mati&#232;re de langue. Le sujet est repris par tous les grands quotidiens de la province sous des titres semblables : &#171; Le fran&#231;ais poursuit son d&#233;clin au Qu&#233;bec comme au Canada &#187; (&lt;em&gt;Le Devoir&lt;/em&gt;), &#171; La d&#233;gringolade du fran&#231;ais se poursuit au Qu&#233;bec et au Canada &#187; (&lt;em&gt;Le Journal de Montr&#233;al&lt;/em&gt;), &#171; Le poids du fran&#231;ais en baisse &#187; (&lt;em&gt;La Presse&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Denise Bombardier r&#233;alise le documentaire &lt;em&gt;Denise au pays des francos&lt;/em&gt;, diffus&#233; en 2019 sur Ici t&#233;l&#233;, apr&#232;s avoir d&#233;clar&#233; sur le plateau de &lt;em&gt;Tout le monde en parle&lt;/em&gt; que presque toutes les communaut&#233;s francophones hors Qu&#233;bec avaient disparu (NdlR).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Arianne Des Rochers est professeur&#183;e de traduction &#224; l'Universit&#233; de Moncton.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Illustration : Elisabeth Doyon&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
